
La qualità è un fattore fondamentale del nostro lavoro: a partire dalle modalità di selezione e formazione continua dei nostri collaboratori, agli strumenti, i processi e le tecnologie che utilizziamo, la qualità è per noi una priorità assoluta!
1. Oltre 40 anni di esperienza nel settore della traduzione, della localizzazione, dell'interpretariato e del desktop publishing.
2. Certificazione UNI ISO 9000:2001: sistema di gestione della qualità nei processi e servizi produttivi.
3. Ricorso a linguisti professionisti con almeno 3 anni di esperienza a tempo pieno nella traduzione verso la loro lingua materna. I nostri traduttori hanno dimostrato, durante l'accurato processo di selezione a cui vengono sottoposti, di possedere credenziali accademiche e una specifica esperienza nelle loro aree di specializzazione.
4. Seconda revisione professionale di tutte le traduzioni da parte di specialisti di settore nella lingua di destinazione.
5. Creazione di memorie di traduzione/glossari e gestione adeguata alle esigenze del cliente.
6. Scrupoloso rispetto della terminologia del cliente; mantenimento della coerenza terminologica e dell'uniformità tra i progetti dello stesso cliente.
La traduzione dei vostri documenti richiede investimenti elevati, che devono corrispondere a una qualità di pari livello. Ma come avere la certezza che il prodotto finale sia veramente di qualità?
Alcuni consigli utili:
1. La qualità del documento d’arrivo è direttamente proporzionale a quella del documento di partenza.
È importante ricordare questa regola generale: un documento scritto in maniera mediocre nella lingua di partenza probabilmente risulterà mediocre anche nella lingua di arrivo.
2. Fin dall’inizio del progetto è necessario prendere in considerazione le questioni specifiche dei singoli Paesi: in questo modo il processo di localizzazione e traduzione sarà più efficace ed efficiente.
3. Per ottenere la massima qualità linguistica è opportuno fornire:
4. Scelta dei linguisti: è facile cadere nella tentazione di spendere poco, ma nonostante in un primo momento si risparmi, il risultato finale può essere una spesa maggiore nel lungo periodo, e non solo a livello economico. Tenete presente che i traduttori sono professionisti come gli ingegneri o i dottori, hanno una formazione di alto livello e sanno come trasmettere il vostro messaggio in maniera chiara e corretta, consentendo all’utente finale di comprendere le informazioni senza difficoltà.